Hello, Goetz. I am happy for you that you have finally returned to the wonderful city of Toronto. It's an exciting time. Your apartment looks great. Two decks, for the win!
After the German translation, he translated it back into English to see how messed up it would be. And messed up, it was:
Hello, Goetz. I am happy for you that you are returned in the end to the wonderful city of Toronto. It is an exciting time. Your dwelling regards largely. Two covers, for the victory!
|We Germans are angry, and weird of face. Your dwelling regards largely.|
So, he changed it into Italian, then back to English:
Hello, Goetz. I am happy for her that she is returned finally to the wonderful town of Toronto. It is an exciting time. Its apartment looks at large. Two bridges, for the victory!
....then Japanese and back to English:
Hello, it is double play. I am happy for you and you shall returned in the wonderful city of Toronto last. It is stimulative time. It is seen your apartment largely. Two decks for the victories!
|Thanks to the rotisserie channel and Japanese translation - it is stimulative time.|
Ah, it's the little things that make my day.